随着冶金行业的发展和全球化的进程,中国作为一个冶金工业大国与各国的交流日益频繁。要发展我国的冶金行业,就要做好冶金科技英语文献资料的翻译工作,译者需要在翻译理论的指导下,熟练运用翻译技巧和方法完成翻译任务。本论文便是基于金属材料工程文献的翻译报告。从功能语言学的角度来看,金属材料类文本的功能是传达信息。信息传达的准确性则成为金属材料类文本英译汉的重中之重。为了达到这个目的,可以采用奈达的功能对等理论来指导金属材料类英语的翻译。源语文本与目的语文本有两种形式的对等:语义对等和形式对等。奈达的功能对等理论强调目的语读者的感受。本文将奈达的功能对等理论应用到金属材料文本的翻译实践中来。本实践报告以《金属工程技术指南》前两章为翻译对象。首先,对原文本进行简要的描述并介绍译前准备、翻译过程、译后校对等实践翻译过程。其次,对原文本从三个层次进行分析,分别为词汇层次、句法层次和篇章层次,并在奈达的功能对等理论指导下运用直译法、意译法、省译法、转换法等翻译技巧和翻译方法进行翻译。最后,总结出本次实践翻译的主要收获、不足之处以及对未来工作的展望。
金属材料工程文本的汉译--基于《金属工程技术指
毕业论文库:材料工程 时间:2017-02-10 点击:
次