一、告白语言特征
He laughs best, who runs longest. 谁跑得最长,谁笑得最好。(轮胎) (仿造)
One world, One dream.. (北京奥运会)
(2)浅显易懂 “施语”和“受语”必需简朴明白、易读、易懂、切合潮水,但内容又不太空洞,要做到让受过普通教诲的人都能接管。制止生词、新词、默默字词、专业术语以及容易发生歧义的字词。如:
告白是富于形象的思维,告白语言老是包括意象的。告白创作者总算通过意象即通过富有想象力的描写,从而让告白具有奇特的艺术魅力。一个及格的译者在翻译告白时,也应该像告白缔造者那样,面前泛起情景融会、形神团结的意境。
Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界 (东芝电子)
Start ahead. (Rejoice) 乐成之路,从新开始。(飘柔) (双关)
以治疗冠心病,心绞痛的名叫“速效救心丸”(Instant Cardio-Reliever Pill)的药物告白为例,个中文告白词为“随身携带,有备无患”可能“随身携带,有惊无险”。创作者通过富厚的想象,启用了公共喜欢的四字格,对仗工致,节拍明快,既突出了药物的功能,读起来又抑扬顿挫,铿锵有力。假如译者仅为了表达“施语”的字面意义而举办直译,则可译为“Taking it with you, you can avert dangers.”可能“ Taking it with you, you can avoid peril.”但对宽大消费者而言,大概会对该告白的领略呈现误差,也许大概领略为一种防身兵器。此时,译者可以通过富厚的想象力,借用英语谚语“A friend in need is a friend indeed.” [3] 巧妙的用拟人的修饰手法,把随身携带而有惊无险的药品比喻随时呈此刻你身边可以辅佐你的伴侣,突显了该药品的功能。从而到达了宣称的目标,让消费者很容易接管,更便于影象。
(3)朗朗上口 “施语”和“受语”要流通,朗朗上口,这样才有可读性,才气抓住公共的眼球和公共的心。如:
Thieves love crowds; Watch your wallet, bag, camera… 谨防小偷(公益告白)
Painting is silent poetry, and poetry is a speaking picture.
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽 (麦斯威尔咖啡)
Anything is possible. 一切皆有大概 (李宁)
二、告白翻译中的意象美
Connecting People. (Nokia) 科技以工钱本。(诺基亚)
如:Just do it. 随着感受走(耐克举动鞋)
论文要害词:翻译,告白,特征,意象,情趣
Think Different. (APPLE) 差异凡想 (电脑)
(1)简捷精辟 在创作和翻译时,“施语”和“受语”都应简明简要,抓住重点。
Ask for more. 盼愿无限 (百事风行鞋)
(4)新颖奇特 “施语”和“受语”都要在'新'字上下工夫。如新、老产物的新用途、新技俩、新设计、新理念等。告白语的表示形式要奇特,句式、表达要领都要自出机杼,切忌生搬硬套,且碰巧妙的运用警句和双关语、歇后语等,迎合公共的好奇心,以此唤起心灵上的共识。如:
A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石长长远,一颗永传播 (第比尔斯)
论文摘要:在告白翻译中,追求表层布局的“形似”的同时,更应该深入其深层布局,掘客语言内在,到达“神似”。在尊重告白特征的前提下,力争再现原告白的意象美和情趣美。
画是无声的诗,诗是有声的画。(诗画)
(5)主题突出 “施语”和“受语”必需高度归纳综合告白的主旨和信息,公共一看就能领略告白主要宣传的是什么。告白语强调的点可以差异,但必需突出某一方面。如: