(一)音译(transliteration)加注释法(noting)
所谓“音译加注释法”是指在翻译海内景区相关资料的进程中,对某些习用语及相应词汇表达方法等举办表明或注释的翻译计策。注释法从某种意义上可以说是增词法的一种,但其不是针对文化配景而是针对文中的词语举办同义表明,可以令读者加深印象。譬喻:位于金石滩景区的“鹰嘴岩”—“Yingzuiyan(Eagle Beak Cliff)”,“孤山”—“Gushan(Solitary Hill)”等,对付上述这些景点名称,我们假如只是简朴将其翻译成汉语拼音,海外旅客因无法判定其代价地址,自然不会发生太多的乐趣。又如位于沈阳故宫中的“太和殿”,可译为“Taihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony)”或“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”,该种译法把中外文化都包括在内里,充实运用了跨文化意识,海外旅客更容易领略景点内在。
二、基于文化内在的旅游景区资料英语翻译计策
在翻译旅游景点中的中汉文化内在的汉语宣传资料时,我们应该从文化角度来掘客其真实表达寄义。譬喻在先容明末著名的美男“陈圆圆”时,尽量以“冲冠一怒为朱颜”而闻名于世的陈圆圆在中国可以说是家喻户晓,妇孺皆知,但外国旅客对其大概所知甚少,甚至一无所知。因此假如只是把“陈圆圆”简朴地翻译为“Chen Yuanyuan”,尽量也到达了转达原语信息的目标,但是却不能让外国旅客发生最佳关联,因而也就达不到其语用目标。反之,假如我们把其翻译成“Chinese Cleopatra”(中国的克娄巴特拉),“Cleopatra”(克娄巴特拉)是古代埃及汗青上的著名女王,作为一个知名美男,其形象存于无数的西方文艺作品里,她的故事在浩瀚影戏及文学作品中呈现。我们以此来表白“陈圆圆”在中国人心目中的职位是和汗青上著名的埃及艳后“Cleopatra”在西方公众心目中所享有的职位是相当的,外国读者就容易心领神会了。
(二)增译法(amplification)
一、旅游景区资料英译中的文化内在因素
世界范畴内,跟着有着“向阳财富”之称的旅游业的迅猛成长,源于差异文化配景的人们举办跨文化寒暄已经成为一种客观需要。因此,旅游景点翻译不单具有通报信息和吸引外国旅客的成果,更有流传中国悠久文化的浸染。在翻译的进程中我们应该遵循的重要原则是“以中国文化为取向,以读者接管本领为重点”。类型化的旅游景点翻译既是创开国际化旅游区的最根基要求,又能很好地浮现国度(地域)整体文明的水平。从这个意义上讲,辽宁旅游景点英语类型化与否,不单能在必然水平上影响景区及其地址地域的吸引力,增加旅游外汇收入,并且还为中外文化的交换开辟了新的渠道。因此,辽宁旅游景点英语类型化的研究已经成为亟需办理的问题。
在翻译景区汉语资料里所隐含的词汇及表达方法时,我们也可以回收这种计策。譬喻在先容源于东北满族打扮的女性军服——“旗袍”时,可以翻译成“chi-pao(a close-fitting woman’s dress with high neck and slit shirt)”;“风水”,则可以译成“feng shui (a Chinese philosophical system of harmonizing the human existence with the surrounding environment, and it’s supposed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)”。
王佐良先生曾经说过,“译者处理惩罚的是两种文字,面临的却是两大片文化”。因为在代价观、思维方法、宗教信仰等诸多方面中西两边存在较大差别,所以我们在旅游景点资料的英译进程中假如忽视文化内在元素,往往会导致旅游文化信息的误译。
“增译法”是指鉴于旅游宣传资料的“实用性强”等诸多特点,在翻译时要求有针对性,即译文要切合原语宣传资料所先容的实际环境。因为中国文化的博大博识和汗青文化积淀的源远流长,在向外国旅客翻译先容时,需要在忠实原文内容的基本上适内地增添。好比在先容相应的奇迹文物时,总要涉及到朝代名称及汗青人物,而海外旅客对此凡是所知甚少,所以在翻译的时候需要我们适内地增添文化、汗青等配景常识。譬喻:沈阳故宫内一段先容“清代乾隆年间”可以翻译为“During the reign of emperor Qianlong(1736—1795)of the Qing Dynasty(1644—1911)”。这种增补公元年份的翻译要领可以让外籍旅客熟悉中国的汗青朝代及人物等。鉴于此,我们在翻译汗青朝代及人物等时,可以适当添加相关配景资料来增补先容该人物在中国汗青上的职位及劳绩等,以此来加深海外旅客对中国文化的相识和把握。又如,沈阳一旅游资料在先容清太宗皇太极的北陵时,说它是“Northern Tomb”,较为不当!在这里,旅游资料的译者没有将普通老黎民死后所葬的“坟”,即Tomb和皇帝天子死后的葬身之地“陵”,即mausoleum区别开。这样很是容易让来自差异文化配景的外国旅客发生误解:觉得太宗皇太极的北陵就是一般普通的坟。将其翻译成“Zhao Mausoleum”则会更确切。(节选)
该种译法把中外毕业论文范文 文化都包含在里面
毕业论文库:英语 时间:2016-10-11 点击:
次