的语用水平, 偏离原意, 容易引起误解甚至误导交换的举办。
跨文化寒暄的一项勾当, 具有其自身奇特的心
机动地利用计策可以促入口译结果, 使译
三个阶段的任何阶段受到影响都容易导致纯语
广, 口译业务有综合性口译、政治交涉口译、科技口译、商务口译、导游口译、购物娱乐口译、欢迎口译等, 差异的口译业务要求差异的语言规
留意双语寒暄者的跨文化差别。
的代价见识和小我私家特征。反应出英汉的代价观
何动态地选择词语以顺应动态口译进程, 使译
的表达法等文化差距较大的语言, 我们可回收
码等呈现, 造成译语不释意和难解, 不能连贯、得体地表达寒暄意图, 没有到达语用语言等效
( 6)We w atch the development of the situa??
应英汉语用文化差别, 消除文化信息的通报障
译行为的语境、主题等回收话语计策, 针对原语作适当的增译, 删减或转译, 其目标是保存原语的信息, 制止寒暄障碍, 流通符合地再现讲话人的语意, 并满意听者的等候与接管性。譬喻:
Give a dog a bad name and hang him.
实??和?? 实时??评判口译的质量。钱炜认为口译要忠实得当, 留意听者的接管性。李越然
语言利用顺应语境因素。语言表达方法的
假如随意地译为?? 很是满足??就提高了原意
译语?? it would be appreciated?? 要比?? we w ill begrateful??得体, 用被动语态解除不须要的主观意愿: could 表达婉转语意; ?? be forw arded?? 比??be g iven?? 可能?? be posted?? 都要严肃些; 同时could 与 would 压韵。可见译语再现了原语的语体色彩和语用意义, 得到较好的语用流利性。
譬喻individualism( 小我私家主义) , 中国人对其释义为?? 一切从小我私家出发, 把小我私家好处放在集团好处之上的错误思想??。而美国人强调的是小我私家
获得复述和再现很是重要。
B. I w ish to extend to the Aust ralian PressDelegation our w arm welcome.
3 ?? 陈宏薇?? 英汉翻译基本. 上海: 上海教诲出书社, 19984 ?? 何自然?? 语用学与英语进修. 上海: 上海教诲出书社, 19975 ?? 李芳琴?? 从口译的特点看口译解说. 四川外国语学院学报, 1999( 3) : 77~ 80
A. We are sure that if w e w ork together,Sino_Sri Lankan relat ionship w ill surely be bet??
体、流利地为听者释译措辞人的意思。李芳琴
的、句法的、文化的和语用等层面的整合统一,再现原语所有的要素。在处理惩罚文化的要素时,
译员作为跨文化寒暄的桥梁, 要按照寒暄情况,语境、寒暄者的环境( 社会职位、小我私家气势气魄、发言时的心情等) 寒暄目标、双语文化差别等因素领略原语, 顺应地选择语言的利用。本文试从语
This paper explores pragmatic fluency in interpr etation and analyzes how to select appropr iate lang uage so thattar get language can be faithful, fluent and appropriate to r epresent the pragmatic equivalence and intention o f thesource language.
3. 2 文化因素与语用流利性
语更流通得体, 更清晰易懂。原语转换成译语
A. I w ant to give my w arm_hearted w el??
语精确、流利, 得体地转达原语的语用用意。
这些译语到达与原语最近似的语义、语用
用语言的人随时改变, 寒暄情况处于动态, 译员的领略和表达也处于动态之中( 刘僻静, 2001) 。
要求。
译语B 更为得当得体, 更切合正式交际场所的
学会针对语境、思量社会文化等因素和口译的
码, 更应操作相关常识和认知语言手段, 离开原语形式, 精确地成立寒暄两边共享的信息观念,得体流通地传达两边的寒暄意图。整个口译过
结果, 我们能更清楚口译的动态进程: 寒暄情况和主题、寒暄人的心理因素、认知因素、社会因素与文化因素在不绝地变革; 语言的感知辨识、语义、语篇、文体、修辞、文化、社会意理阐明、意义判定和综合等在不绝地变革; 语用流利性要
内容实质, 且流通连贯和自然, 切合寒暄两边语言表达的习惯。
义、方法及气势气魄, 并尊重听者的情感与等候。当无法保存原语的字面意义和形象意义时, 可将
ther.
释意派理论家Seleskovitch 认为, 口译就是
再如导游口语的例子: ( 各人快走啊, 前面是杭州名胜之一) 先睹为快啊! 此处的?? 睹??为?? see??
2 ?? 口译与语用流利性
口译解说时, 应阐明影响口译进程的变量, 练习其口译技术, 并提高其语用意识; 逐渐提高双语寒暄本领, 使译员慢慢形成动态思维习惯, 消除寒暄障碍, 为信息和意义的通报处事。
原语?? 如蒙??与?? 不胜谢谢??两个文言词语用得很是得体, 既有规矩, 也表示其相助的意愿。
人的理念与思维方法, 了解讲话人暗含的真实
语用负迁移会引起口译的语用不流利和不
造性地利用语言, 另一方面按照语言的规约性
性, 以使本身处于主动职位以有盘旋余地。因
和社交语用等效的结果。
意图, 熟悉种种口译业务诸如商务会谈, 交际导游, 娱乐欢迎等约定俗成的表达习惯。按照口
成长译员的口语本领和语用推理本领, 我们在
certed effort s, the Sino_Sri Lankan relations w illbe pushed to a new high.
识, 留意用词的语用意义, 顾及双语间的表达规约和文化、认知语境, 选择符合的语言表达, 消除口译中语用文化信息通报的障碍。
由于文化的差别, 两种文化在思维习惯上、语言层面的表达形式上, 词汇意象和寄义上都有着
?? This conclusion doesn?? t hold w ater. ?? 显然, 口译时应留意语言布局相似但寓意差异的表达,
阐明、语法阐明。张非亚( 1987) 认为双语翻译要做到语用等值, 布局等值和语义等值。语用
程强调对语言及言外常识的领略, 语篇与跨文
译语。译员不单要对原语信息举办解码和编
和制约性利用语言。
口译提供新路。为了得到口译的语用流利性,
析, 识别和领略来自差异社会文化配景的讲话
( 5) 欲加之罪, 何患无词。
译员要对原语的语用文化举办深刻分解, 得其
套用母语的语言形式, 社交语用负迁移指口译
理模式和思维纪律。在这个巨大的心理思维过
( 1999) 指出, 口译具有即时性, 信息来历和通报渠道的多条理性及口语性三个特点。口译作为
接待。
s son to become an outstanding personage??。尤其是处理惩罚习用语、成语以及特定语言中所固有
的进程中, 译员应思量语境、文化差别等因素,机动地或按牢靠的类型利用语言。译员可操作
摘?? 要?? 口译行为是动态的寒暄进程, 译语要顺应这一进程。本文阐明口译的语用流利性, 探讨如何选择词语, 使译语再现原语的语用等效, 忠实流利、得体地再现原语的寒暄意图。
至于口译尺度, 钟伟合( 1998) 提出用?? 忠
( 2) 我们相信, 颠末两边的配合尽力, 中斯
Key words?? pr agmatic fluency ?? interpretat ion?? dynamic process?? language use1 ?? 引?? 言
tention??, 表达出原语的隐含意义。有些词所蕴含的文化深层存在英汉差别, 口译只有努力顺
5 ?? 参考文献
等值主要表此刻语言语用等值和社交语用等值
误。语用负迁移无疑使译语缺乏语用流利性。
念完全差异。?? 山羊??在中国人心目中没有非凡语用意义, 而英国人却视goat 为色鬼, 淫荡之人。可见口译时译员要具备较强的跨文化知
( 4) 你不要脚踏两只船。
sure to be among the first to see! ??固然再现了原文信息, 但语气较机械, 没有浮现其鞭策性与听者感觉的语用结果, 但换成: ?? The sooner yousee, the happier you w ill be. ?? 译语简捷明白, 较全面地再现了原语的语用意义, 切合语境现场
括: 数字激发的语用差别、颜色词语的语用差
从语用流利性的角度阐明口译在于它的动态
( 3) 如蒙早日寄来样品, 不胜谢谢。
的脸一样红。
明口译的语用流利性要求译员一方面机动和创
结果。
If you af ter two hares, you w ill catch nei??
宾说: ?? 他有??气管炎?? 。?? 译员若直接传译成:
?? 快??即快速回响: 要求口译的进程不能太长。
特点, 机动公道地利用语言。我们知道, 语言有三大语意信息, 即指标意义、语用意义和语言内部意义, 语用意义指措辞者的意愿和情感等, 应在译语中再现。蔡小红( 2001) 的口译进程模式浮现译语发生之前原语要颠末语用阐明、语义
双关、规矩计策、真诚计策、蕴藉、委婉计策转达讲话人的语意。如用于集会会议开幕式中的套语:
B. We are convinced that throug h our con??
并使听者得到相应的结果。上述的口译尺度体
3??3 语用负迁移与语用流利性
( 何自然, 1997) , 使译语得到与原语最近似的语言结果。由此可见, 原语语用流利性在译语中
的特点与语言类型, 顺应语境, 使译语得体地反应原语语用意义, 譬喻:
House( 1996) 认为, 语用流利性指话语在语
有时语言要求婉转蕴藉, 具有必然的伸缩
If I finish this cup, my face w ill turn red.针对文化差别, 思量寒暄两边的文化语境和认知情况, 译语对原语作了须要的删除, 转达切合语用流利性的原语意图。再看这个例句: ?? 美国人权记录并欠好, 却充当世界人权法官。?? 英译为: ?? The United States does not have a good hu??
现或共享语用流利性的特点。在动态的口译交
交换。口译是通过口头表达的方法, 精确、得
程中, 信息经验三个阶段的变革: 原语?? 译码??
( 7) 我假如把这一杯酒喝了, 我的脸会跟你
语用等效释译原语, ?? 以形象易形象??以得到口译的语用流利性。譬喻:
的语用法则与语用参数而呈现的语言表达失
结果和文化着色。有些译语固然可以直接表达
原语, 却会造成语用失误。如黄鼠狼给鸡贺年:
寒暄自己是动态行为, 语言跟着寒暄内容和使
选择取决于动态的语境, 即寒暄情况, 包罗谈话的主题。口译产生的语境与口译主题涉及范畴
口译的语言选择要顺应动态的口译进程。
6 ?? 李越然?? 论口译的社会成果. 中国翻译, 1999( 3) 7~ 117 ?? 刘僻静?? 口译能力?? ?? ?? 思维科学与口译推领略说法. 北京: 中国对外翻译出书社, 2001
化寒暄因素的阐明及语言信息与常识的重组。
我们对形势的成长感想满足。
8 ?? 钱炜?? 口译的机动度. 外语与翻译, 1996( 4) : 22~ 309 ?? 曾文雄?? 论语用学在翻译中的运用. 西南师范大学学报,2000( 增刊) : 85~ 88
用流利性的角度阐明动态的口译行为, 探讨如
1 ?? House, J .Developing pragmat ic f luency in English as a foreignlanguage . Studi es in Second L anguage Acquisi tions, 1996( 18) : 225- 252
10 ?? 曾文雄?? 语用流利度的成长. 重庆教诲学院学报, 2002( 1) : 65~ 68
干系必将推进到新的更高程度。
?? He suf fered from t racheit is. ??这必然会让外宾莫名其妙。显然, 译语发生语用负迁移, 没有反应汉语谐音( 妻管严) 的一语双关。听者没有感觉与原语对等的语用结果。若改译成: ?? He is ahen_picked man. ??则从信息通报及语用流利上看都更贴切得体地再现原语的意思。原语?? 这种结论站不住脚??, 如被译成: ?? This conclusioncan not stand on foot. ??的话, 英美听众也会感想狐疑不解, 因为英文?? can not stand on foot??意味着?? 不能站起来??。汉语的?? 站不住脚??在语用意义上与英文?? not hold w ater?? 临近。译语是:
?? Please allow me to be on behalf. . . to extend toour w armest w elcome to the participants of thisconference. ?? 译语浮现话语规矩、得体的原则,到达现场语境的结果。
3 ?? 口译的语用流利性表示
际进程中, 语用流利性显得尤为重要。译员要
异、时间词语的语用差别、日常糊口用语的语用差别、代价见识激发的语用差别、思维遐想、情感色彩的语用差别等。译语要反应原语中语义
进入寒暄, 便存在文化内在的领略和表达问题。
t ion w ith sat isfaction.
3??1 语境与语用流利性
( 1) 我对澳大利亚新闻代表团暗示热烈的
?? The w easel goes to pay his respects to thehen??。译语后应增添?? not w ith the best of in??
( 1999) 认为, 口译质量尺度是?? 准??、?? 顺??、?? 快??
3. 4 会话计策与语用流利性
口译行为老是处在动态的进程之中, 因为
为了得到语用流利性, 译员要举办原语分
( 实时) 。李芳琴( 1999) 用?? 准?? ( correctness) 、?? 顺??( f luency) 、?? 快??作为口译的尺度。她认为?? 准??指译语要忠实原意, 浮现原语的内在、情感色彩、文体等原信息。?? 顺??指译语通顺、流利的水平应与原文相当, 使听者得到相应的感知。
语言反应文化, 并受文化的制约, 语言一旦
连贯。语用负迁移可分为语用语言负迁移和社
碍, 使文化差别乐成对接完整地通报原语信息。
时因不相识或忽视跨文化差别套用母语文化中
It w ould be appreciated if samples could besoon forw arded to us.
在商务口译中译员也应领略商务语言表达
4 ?? 结?? 语
而不是?? read??, 若此句译为: ?? It is a great plea??
范, 如语体、气势气魄等, 得体地转达原语信息。译员必需使译语畅达得体, 适合听众接管与现场
的空气。譬喻交际口译的主题和内容涉及到国
此, 在精确地传达原信息的同时, 译员应掌握表达分寸, 使译语符合地再现原语信息的语义、语用结果。譬喻:
come to the Australian Press Deleg at ion.
求译语在语言层面, 文化层面, 语用层面、会话计策等层面上顺应这一动态进程, 再现原语的
2 ?? 蔡小红?? 以跨学科的视野拓展口语研究. 中国翻译, 2001( 3) : 26~ 29
义, 悟其神, 不必拘泥于原语形式, 运用适当的口译能力和计策忠实得体地再现原语传达的意
man rights record of it s ow n, but likes to play therole of the w ord?? s human rights judge. ???? of itsow n??和?? likes to play??增词起到增强语气, 富厚形象的浸染, 语用结果精采。这些例子充实说
性, 它从认知, 社会和文化等角度展现了语言利用的动态进程。这为我们从跨学科的视野研究
家有关政策, 内容严肃时, 译员利用的语言要较量正式, 其气势气魄介于书面语和口语之间, 措词要得体。譬喻:
ter.
用上得体符合, 流通连贯; 计策地表达易于听众接管的、符合的语速。笔者按照口译的特点, 指出口译的语用流利性, 即语速符合的译语、流利连贯的结果与原语相当, 再现原语的语用等效
原语的形象改换成听者熟悉的可接管的形象传达其语用文化意义。譬喻汉语的?? 望子成龙??中的?? 龙??在译语中不能保存, 可译为?? expect one??
各自的特色。精髓文化因素引起的语用差别包
从口译的语用流利性角度阐明口译进程与
如一位中国人指着另一位中国人恶作剧地对外
交语用负迁移。语用负迁移指的是人们翻译时
要害词?? 语用流利性?? 口译?? 动态进程?? 语言利用Abstract ?? Inter pretation is a dynamic communicative process. Target lang uage should be adapted to this process.
例如individu毕业硕士论文alism( 个人主义)
毕业论文库:英语 时间:2016-10-11 点击:
次