因而不利于其论文范文翻译能力的提高
毕业论文库:英语 时间:2016-10-11 点击:
次
近些年英语专业研究生扩招以及各类高校翻译师资培训给高校翻译解说师资步队建树注入了新鲜的血液, 然而与从事专业英语翻译解说的师资步队对比, 大学英语的翻译解说师资步队建树还没有提上议事日程。并且正如穆雷( 2004) 所述, ?? 固然今朝翻译西席的年数和职称布局等较之十年前以及大学英语西席来说已经逐渐趋于公道, 可是大都翻译西席照旧缺乏严格的职业练习和学术练习??。李德凤等( 2006) 认为, ?? 在不少院校, 不少从事翻译解说的西席缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践履历?? ????。上述概念根基上回响了我国翻译解说师资的近况。
第三, 翻译解说纲要拟定之后, 还必需有可以或许完成纲要所划定解说方针和任务的及格的翻译解说师资。正如前文所述, 今朝从事翻译解说的师资状况不容乐观, 因而各级教诲主管部分应从面前着手出力造就英语、汉语本领强, 对翻译解说和研究感乐趣的年青西席以满意大学英语翻译解说成长之需求。
解说翻译边沿化的直接影响之一就是大学英语翻译解说在翻译解说规模的边沿化。不只如此, 在大学英语解说规模, 翻译解说也被边沿化了。首先, 作为指导及查抄大学英语解说的大纲性文件??大学英语解说纲要??, 对付翻译解说并没有给以足够的重视。我国大学英语解说成长的历程中主要有四部解说纲要: 即??大学英语解说纲要高档学校理工本科用) ( 1985 年版, 后简称??理工科纲要??) 、??大学英语解说纲要??( 高档学校文理科本科用) ( 1986 年版, 后简称??文理科纲要??) 、??大学英语解说纲要( 修订本) ??( 高档学校本科用) ( 1999 年版, 以下简称??新纲要??) 和??大学英语课程解说要求( 试行) ??( 2004 年版) 。在上述四部解说纲要中, ??理工科纲要??指出大学英语解说目标是造就学生具有较强的阅读本领, 必然的听和译的本领, 并按照大学英语解说基本阶段和专业阅读两个阶段的差别, 对学生在翻译本领方面给出了详细的划定。然而, 1986 年版的??文理科纲要??则只是强调语言基本解说, 强调造就学生的阅读和听的本领, 而对学生在翻译方面的本领却没有提出任何要求。1999 年版的??新纲要??在其解说目标中从头提及了造就学生的翻译本领, 其重点仍然为造就学生具有较强的阅读本领和必然的听、说、读、写、译本领, 尽量在翻译本领方面它要求分身到学生英译汉和汉译英两方面的本领。??新纲要??的一个亮点是针对大学英语解说的差异的阶段对学生的翻译本领提出了差异的详细的要求。2004 年版??大学英语课程解说要求( 试行的解说方针会合在造就学生的英语综合应用本领, 出格是传闻本领方面。它与??新纲要??在对学生翻译本领造就方面的一个配合之处就是按照大学英语解说的一般要求、较高要求和更高要求等三个条理的差异别离提出了差异的详细要求。从上述解说纲要内容阐明不丢脸出, 翻译解说在大学英语解说中处于边沿化职位。
此近况从我国翻译界学者们关于德利尔( Jean Delisle) 所提出的??翻译解说?? ( Pedagogy of Translation) 与?? 解说翻译之辩说即可窥其一斑。关于上述争议, 普遍的概念是: 翻译解说的重心为翻译能力与常识之教授, 旨在造就翻译之专才; 而解说翻译被视为外语解说手段之一, 旨在辅佐学生把握相关语言点, 从而提高其外语程度。诚然, 翻译解说与解说翻译在存眷的重点方面简直存在差别。然而, 在我国翻译解说研究规模普遍存在的一种概念是解说翻译指语言解说中的中外互译, 它对译文的要求较低, 较量适合与翻译专业课之外的其他形式的外语解说; 而作为解说目标的翻译解说则是专业的, 它对译文的要求较高??( 罗选民, 2002) 。众所周知, 在我国的英语解说中, 解说翻译主要应用于大学英语解说而很少应用于英语专业解说。笔者觉得, 译界学者之重翻译解说而轻解说翻译的立场有将解说翻译边沿化之嫌。事实上, 解说翻译简直被边沿化, 甚至有研究者有失偏颇地将翻译解说之不良影响归罪于解说翻译( 裴剑波, 2003) 。
除了上述关于翻译解说课程的配置、解说打算、解说模式、课本及师资建树等问题之外, 大学英语翻译解说的主体?? ???? 学生方面, 也存在着英语根基功不扎实、汉语根基功以及翻译能力欠缺等诸多问题( 张美平, 2005) 。
正如上文所述, 大学英语解说纲要只是在翻译本领方面临学生的本领提出了必然的要求, 并没有拟定整体性的解说打算。今朝面向大学英语的翻译解说处于各自为阵的状态, 甚至在同一院校内从事翻译理论研究与解说实践的西席之间也缺少相同, 更不消说高档院校之间就大学英语翻译解说相关问题举办相同和交换。尽量大学英语课程解说要求( 试行) ??针对大学英语解说的一般要求、较高要求和更高要求等三个条理的差异对学生的翻译本领提出了差异的要求, 可是对各个条理的学生的解说的内容和方法并没有给以明晰的指示, 因而差异条理的翻译解说之间不免会发生解说内容跟尾等方面的问题, 从而影响解说质量, 故障解说方针的实现今朝大学英语翻译解说仍然拘泥于传统的解说模式。该模式以西席为中心, 常识流传单向地由西席指向学生, 注重翻译的终端结果, 即学生的译文。因而解说进程中师生之间相助和互动相当有限学生之间也缺少须要的相助和交换, 从而无法担保充实发挥学生的主体浸染。并且, 由于修课学生多, 西席不行能一一提供反馈信息学生亦无从相识本身的缺点和不敷, 因而倒霉于其翻译本领的提高。
通过较量不丢脸出, 尽量上述两种翻译解说模式在提法上有所差异, 然而其指导精力如出一辙: 即为对传统的以西席为中心的翻译解说模式的一种摒弃; 强调翻译解说以进修者为中心; 强调翻译解说进程中的协商与互动; 强调进修者的参加和相助; 强调进修者对翻译技术和计策的贯通。
综合思量我国大学英语翻译解说的近况和所面对的问题并在警惕现有研究成就的基本上, 笔者针对大学英语翻译解说中存在的问题提出了本身观点, 以供参考。
跟着中国经济的高速成长和对交际流的不绝拓展, 社会对各类翻译人才的需求也越来越多, 对翻译人才程度要求也越来越高。尽量我国?? 今朝已有400 多所本专科院校开设翻译课程, 个中部门院校还设有翻译院系以造就专门的翻译人才??( 李德凤, 2006) , 但?? 翻译解说与进修者和社会需求的抵牾日趋加大??。仅仅依赖于英语专业翻译解说来造就翻译人才远远满意不了社会对各类专业翻译人才的需求, 并且, 经英语专业翻译解说造就出来的翻译人才并不能当即为各类专门行业和专业技能规模翻译需求处事。因此, 办理大学英语解说领域内的翻译解说问题显得日趋紧要。
尽量基于语料库的翻译解说具有上述利益, 然而在大学英语翻译解说规模的应用险些为一片空缺。在当前强调?? 以进修者为中心??和强调解说互动性和相助性的翻译解说模式下引进语料库帮助翻译解说无疑将会促进大学英语翻译解说的成长。
对策面临我国翻译解说中存在的诸多问题, 译界研究者见仁见智, 提出了本身的看法, 尽量个中相当部门是针对英语专业翻译解说而言的, 但对付大学英语翻译解说而言, 仍然具有很是重要的警惕和启示浸染。
摘?? 要: 基于对差异版本??大学英语解说纲要??之解读, 文章对当前我国面向大学英语的翻译解说之近况举办了综合性阐明, 针对今朝翻译解说中存在的问题探讨了相应的对策。
第一, 改变翻译解说在大学英语解说之中的边沿化近况。要改变这种状况, 首先需要在理念上摒弃大学英语翻译解说与英语专业翻译解说之区别看待, 摒弃传统的大学翻译解说模式。诚然, 非英语专业的学生在英语的专业常识和技术等方面简直存在必然的差距然而这并不料味着两个规模的翻译解说有着高、低两个条理差异的要求, 因为即即是英语专业学生也存在着英语程度、汉语程度东倒西歪的环境。笔者认为, 之所以有些学者会发生上述想法是由于其思维仍囿于传统之翻译解说要领。李德凤等( 2006) 持有雷同的概念他们认为, ?? 以进修者为中心??的翻译进修方针?? 从理论上讲, 在中国大陆地域应该是可行的, 尽量在翻译课程配置的详细操纵进程中, 这大概是一种高难度方针, 尤其是对我国大陆地域的高校而言, 人力物力都是不济的, 但要害在于老师、学生和学校以及社会可否改变传统的教诲哲学??。笔者觉得, 在教诲和解说理念百花齐放的本日, 从事翻译解说和研究的研究者该当持鲁迅先生之?? 拿来主义??精力, 兼收并蓄地从教诲心理学等规模吸取养分, 以促进翻译解说理念和模式的改良。
大学英语的翻译解说中存在的问题翻译解说在大学英语解说中的边沿化, 使得大学英语翻译解说所面对的问题日益凸现。
肖红( 2005) 提出了?? 翻译作坊式??解说法, 即配置雷同贸易翻译中心的翻译作坊, 由两名或多名译者会合举办翻译勾当, 译者之间可以或许彼此交换, 相助办理翻译进程中发生的问题。该解说模式之目标是为了促进学生从翻译实践进程中来了解翻译技术与计策, 强调学生的参加浸染, 发挥学生的主体浸染, 即学生既是参加者和进修者又是相助者。西席是解说勾当中的主导者, 起着领导、组织、参谋、监视者实时机缔造者的浸染。
要害词: 大学英语翻译解说; 问题; 对策引言英语翻译解说中存在的问题跟着英语进修者的回响、翻译程度和本领测试的反馈信息以及用人单元的反馈意见而逐渐表现。罗选民( 2002) 凭据进修者的专业属性把翻译的解说工具分为大学翻译解说和专业翻译解说两大种别。为了制止观念夹杂, 笔者把前者称之为大学英语翻译解说, 后者为英语专业翻译解说。今朝, 英语翻译解说存眷的核心会合在后者, 即英语专业翻译解说, 而前者却处于翻译解说与研究之边沿地带。本文拟就我国大学英语翻译解说的近况举办阐明, 并探讨其对策。
在缺少全国性的关于大学英语翻译解说纲要的前提下, 各地域或各高校应按照当地域或本院校的实际环境, 拟定与之相适应的大学英语翻译解说纲要, 以指导大学英语翻译解说。笔者认为, 各地域或院校可以按照2004 年版??大学英语课程解说要求( 试行) ??中有关三种差异要求下对付学生翻译本领的造就要求的相关内容, 拟定出更详细和更切实可行的翻译解说纲要, 并按照纲要要求, 在充实思量学生所需、市场合求的环境下, 统一编写适合当前经济文化成长形势和翻译解说新理念的翻译课本。
翻译课程的配置处于难过的田地。据笔者不完全统计, 面向大学英语解说的翻译课程险些无一破例地被配置为民众选修课, 甚至有些院校基础就没有配置面向全院大学英语解说的翻译理论和实践课程。翻译课程之民众选修课的性质使得翻译解说处境日益艰巨, 主要表示为: 其一, 修课时限短, 讲课课时严重不敷, 很难完成既定解说任务。由于诸多因素的影响, 许多院校对付选修课的修课期限给出了极为严格的划定, 凡是为一学期, 每周2 课时。这对付完成翻译理论和实践课程的讲课任务是远远不足的。许多时候讲课只能是蜻蜓点水般点到为止, 其解说结果可想而知; 其二, 鉴于对翻译理论与实践的重要性之认识, 选修翻译课程的学生数量浩瀚, 往往一个班的修课人数高达200 到300 人, 因而翻译解说实践无法展开, 讲课质量无法获得担保; 其三, 由于选课学生数量多, 学生的英语和汉语程度东倒西歪, 并且部门修课的学生只是抱着修学分之目标, 使得解说互动难以举办。
大学英语翻译解说近况今朝, 大学英语翻译解说处于英语翻译解说研究之边沿地带。
基于David Nunan( 2001) 的??以进修者为中心??的课程配置理念李德凤等( 2006) 提出了?? 以进修者为中心的翻译课程配置??。李德凤等认为, ?? ??以进修者为中心?? 是指老师按照每个学生的差异乐趣、本领、进修要领, 综合思量各类因素, 在与进修者本人协商的基本上, 配合拟定以一个适合该进修者的进修方针??。该课程配置既充实思量了进修者的主观能动性、缔造性和互动性, 也充实协调了进修者、翻译解说和市场需求之间的干系, 旨在造就出学活、用活常识布局并能顺应、满意社会需求的高素质的翻译人才。
另外, 正如译界学者黄忠廉等( 1997) 所建议的那样, 翻译测试必需作为大学英语解说程度检测的常设项目, 使之成为促使学生重视和提高翻译实践本领的外在念头。
结语前苏联心理学家、教诲学家维果茨基对解说和成长的干系举办了阐明, 他突出相识说的浸染和职位, 他认为?? 解说应该走在成长的前面??, 彰显了西席的主导职位( 麻彦坤, 2005) 。运用到翻译解说规模, 该理论可以解读为: 翻译解说促进了进修者翻译本领的成长, 因为正是翻译解说赋予进修者运用翻译技术与能力的本领, 构建了进修者翻译本领和程度慢慢提高的基石。由此我们不丢脸出翻译解说在造就翻译人才方面的重要浸染。我们该当充实认识翻译解说在大学英语解说中的浸染和职位, 在造就学生听、说、读、写本领的同时尽力造就学生的翻译本领, 塑造一大批既懂外语又具有扎实的专业常识的翻译人才。
参考文献陈恪清. 大学英语解说翻译和翻译解说的思考[ J] . 外语与外语解说黄忠廉刘丽芬. 翻译
最后, 要促进大学英语翻译解说的成长, 还必需充实操作翻译研究和解说规模的新成就和新东西。20 世纪90 年月鼓起的基于语料库的翻译研究已经成为翻译研究和解说规模一种重要的东西。基于语料库的翻译解说具有以下优势: ( 1)语料库的检索软件可以或许实现动态语境的共现, 为翻译实践和解说提供真实自然的语料有效的依据语料库的统计成果可以或许实现翻译文本等值概率阐明, 从而使某个特定的词的在相应的文本中的对应环境和特征数据化、直观化, 对翻译解说起到促进浸染; ( 3) 语料库的统计成果还可以或许实现译文和译者气势气魄的量化阐明, 从而以科学数据直观地泛起译文和译者的气势气魄。
尽量大学英语有多部全国性的统编课本, 然而险些没有一部全国统编的专门面向大学英语翻译解说的课本。据李德凤等统计, ?? 近五年来, 各地出书的翻译课本、翻译指南、翻译手册之类的书籍达三百余种??, 然而大大都课本大同小异, 框架和内容基内情同并且?? 内容较量陈旧??, ?? 大多质量不高, 谬误多多??。笔者观测发明多部由教诲部推荐在全国范畴内利用的大学英语课本, 险些都对翻译理论和能力避而不谈, 更不消说对其举办系统性先容和讲授。这一点越发凸现了翻译解说在大学英语解说中边沿化之现实。
另外, 传统的大学英语翻译解说要领单方面强调语言常识和翻译常识的教授, 而轻视翻译技术的造就, 少少注重造就学生的创新精力和翻译实践本领。
测试是大学英语解说的一个重要环节。作为大学英语解说的主要检测手段的大学英语四六级测验, 鲜有针对学生翻译本领的测试题型。从1985 年到1995 年大学英语四、六级统考实施的十年傍边, 均未呈现翻译测试的题型。故黄忠廉等( 1997) 、陈恪清( 2002) 等学者力陈将翻译作为四六级测试的一个题型牢靠下来的重要性。然而, 连年来, 翻译题型在四六级测验中仍然时有时无, 且测试题型单一。大学英语四、六级一直被视为我国大学英语解说的批示棒和评价高档院校综合办学程度的一个硬指标。因而, 高档院校、西席和学生对翻译解说并未给以足够的重视。
第二, 中国高档院校数量浩瀚, 各地域院校间存在很大的差别。
第四, 在大学英语翻译解说进程中该当摒弃已往重常识轻技术的讲课形式。翻译解说应该会合在学生翻译实践进程中所利用的认知与元认知计策等方面, 以造就学生的翻译技术和能力, 并重视造就学生的缔造性思维本领和英汉双语表达本领。