des céréales cuits à la vapeur。
摘要:通过图示理论评价法语菜名的翻译要领和计策,图示理论主要有语言图示翻译计策、形式图式翻译计策和内容图式翻译计策。
案例二:祝君如意Divers champignons frits
案例四:迷你海鲜盏Dés de fruits de mer dans une coupe
案例五“白雪公主烩豆腐”的主料是蛋清、豆腐、少许瑶柱蓉,做法是殽杂炒熟。应选用“先容菜肴的形状(口感)、主料和味汁的烹制要领+主料(形状)+味汁公式”译为Blanc 、tofou avec un peu sauce de pétoncle frits。
1932年F.C.Bartlett著作《影象:尝试心理学和社会意理学研究》(Remembering:A study in experimentaland social psychology)中指出,1781年由I.Kant提出的哲学观念图示是“对已往的回响或履历的努力组合”。图示可被分为三大类:语言图式、形式图式和内容图式。
案例三:大丰收Céréales cuites à la vapeur
案例五:白雪公主烩豆腐Neige blanche avec tofu
案例一:金盏玉盘龙Dragon de jade dans une coupe d'or
案例二“祝君如意”的主料是竹山菌、云耳、薏米,做法是殽杂炒熟。翻译时不能直接觉得菌菇拼盘,应将富有中国特色的种种菌菇名称一一阐发,回收“先容菜肴的主料和辅料的主料(形状)+辅料的公式”为:Bactérie Chushan 、champignon blanc avec larme-de-job frits。
中西菜式在形式图式方面存在着庞大差别,菜名修辞中利用频率最高的是比喻:
案例四“迷你海鲜盏”属于闽南菜谱类的主料是墨鱼粒、虾仁、胡萝卜粒、西芹粒,做法是殽杂炒熟后用非凡盏装呈。应回收“先容菜肴的形状(口感)和主料、辅料的形状(口感)+主料+辅料的公式”具体译为Dés de seiche、crevettes décortiquées、dés de carotte、avec dés de céleri frits dans une couple。
案例三中“大丰收”的主料是红薯、芋头、花生、玉米之类的五谷杂粮,做法是几种搭配并一起装盘蒸熟。翻译时不能译为其优美寓意-收成好、产量高,也应与团结中国川、湘、陇等地“炝香烹鱼”的传统技法的做法相区别,选用“先容菜肴的烹调要领和主料的公式”译为Patate douce, taro, arachide,
案例一中“金盏玉盘龙”的主料是虾仁、菜心,做法是虾仁卷着一颗菜心一起炒,炒熟后用非凡盏裝呈。翻译时不能利用玉盘龙蜷曲在黄金杯盏中的比喻,应回收“先容菜肴的烹调要领和主料、辅料的公式”译为Crevettes décortiquées avec chou chinois frits dans une couple。
法语配景的外国食客对中式菜名中繁复的修辞布局难以发生对等图示,翻译时不能直译、应提供语境信息,淘汰外国食客的认知尽力。
要害词:图示理论;烹饪文化;法语菜名翻译
案例三中大丰收的主料是红薯论文范文、芋头、花生、玉米之类的五谷杂粮
毕业论文库:英语 时间:2016-12-15 点击:
次