【摘要】中国英语进修者常常夹杂汉式英语和汉化英语这两个完全差异的观念。前者是中国英语进修者受母语影响而利用的有偏误的中介英语;后者是以尺度英语为焦点。通过有中国特色的表达方法把中国特有事物融入国际交换的类型英语。本文将从界说、特征、成果和成长前景四方面比拟阐明这两种语言现象。旨在辅佐进修者对二者有清晰的相识而最终能正确、得体地利用英语。
形合性语言中旬子之间的联络主要依靠暗示差异意思的过渡词;意合性语言注重信息表达,联络词的有无并不影响意思的表达,因此句子单元不严格,以意为界,逻辑性弱,条理也不明明。英汉这两种句式气势气魄的差别极易造成逗号联络旬、随意调动主语、断句、不得当省略等汉式英语句子。试较量以下几组句子:
——A:I think he is not responsible.(Chinglish)B:I don’t think he is responsible.(revised)(3)语篇英汉语篇上的差别归因于两个民族思维方法
汉式英语和汉化英语都是中国英语进修者在进修和利用英语举办寒暄进程中呈现的语言现象,前者是有偏误的畸形英语,属中介过渡语.后者是类型的滋扰性英语变体。
二、形式特征对汉式英语和汉化英语的感性认识可以从对二者在词汇、句式和语篇三个根基语言层面上的区分得到。
汉式英语首先是一种中介语。按照美国语言学家Larry Selinker的中介语理论111。进修者在第二语言进修进程中往往会利用一种介于母语(nativelanguage) 目标语(target language)之间的语言体系。称为“中介语”(inter—language)。该语言体系是处在母语和目标语之间的一个持续体上的。兼有进修者母语和目标语的特征.并逐渐向目标语靠拢。为了习得英语,中国人在进修进程中把汉语语言法则运用到英语中而发生的汉式英语等于一种中介过渡语。
2.汉化英语:有中国特色的类型英语1980年,我国英语专家.葛传鲷先生首次提出了China Enlglish(中国英语)的观念121。1991年,汪榕培将其界说为“中国人在中国本土上利用的,以尺度英语为焦点,具有中国特点的英语”唧。李文中则把它细化为“以类型英语为焦点,表达中国社会文化诸规模特有事物。不受母语滋扰和影响.通过音译、译借及语义再生手段进入英语寒暄。具有中国特点的词汇、句式和语篇”[41。1995年.谢之君对个中“不受母语滋扰和影响”的部门提出了质疑嘲。
--———Maryhas not come.has she?
A:Yes,she hasn’t.(Chinglish)B:No,she hash’t.(revised)别的,英语凡是对主句的谓语动词作出否认,而汉语习惯是对从句的动词作否认,譬喻:
[要害词1汉式英语;汉化英语;中介语;类型英语英语作为连系国正式语言和事情语言之一。
词语的反复、冗余或过多修饰语也是汉式英语词汇的一个明明特征。譬喻,在“interview anddiscussion(访谈)”中。只用“interview”就足以表达原意:“modernization construction(现代化建树)”中的“construction”属冗余应删去;而在“individualprivacy(小我私家隐私)”和“a greathistoric change(汗青性的转变)”中。individual”和“great”都是多余的修饰语。
“来信写道”(the letter reads)译成“the letterwrites”,“糊口程度”(1iving condition)译成“lifecondition”。英语里有很多约定俗成的牢靠词组,主要有动词与名词的搭配和动词与介词、副词的搭配,不能随意变动。不然尽失原味,变得不正经。
另一类是词汇搭配不妥的汉式英语罔。譬喻。
另外,在汉式英语中尚有滥用词类的现象。譬喻.只用动词暗示行动或只用名词做主语等。其实英语里的动名词、分词、抽象名词等都是可以较量机动利用的词,既可做主语,又可表行动,应视详细景象选用。
(2)句式汉式英语表示在句子层面上最初级的错误同176样是生搬硬套汉语句法举办死译、硬译。譬喻:
一、界说界定1.汉式英语:有语言偏误的中介语ChiRe8e English即Chinglish。通俗地说是中国人在进修和利用英语时,把汉语的语言法则运用到英语中.受汉语思维方法及其文化配景的影响而说出或写出的不切合英语习惯的畸形英语.西方人称之为中式英语或汉式英语。
——A:Every day.myfather drives me to theschool,and then drives me back home.(Chinglish,反复冗余)B:Every day,myfather drives me to andfromsch001.(revised)——A:WatchingTV is convenient,and won’tsuffer from traffic iaiTlS,you Can stayathome.(Chinglish,随意改换主语)B:Watching TV is convenient,because youwon’t suffer from traffic jains and callstayat home.(revised)mA:Our aimis“safety first,passenger aboveall,top quality service, goodreputation”.(Chinglish,缺乏联接词导致条理不清)B:With“Customer First”and“ReputationFi璐t”in mind.we aim to maintainhighqualityandefficiencyof all the serviceit provides.(revised)英汉旬中必定和否认方法的差别也会造成明明的汉式英语。譬喻:
汉式英语与汉化英语 |
1.汉式英语的特征(1)词汇词汇层面上的汉式英语首先表示在逐字对译上。譬喻,把“瘦肉”(1ean meat)说成“thin meat”,“奶产物”(dairy products)说成“milk products”,“一次性筷子”(disposable chopsficks)则说成“one—timechopsticks”或“throw—away chopsticks”。这是因为进修者对英文单词的内在和外延认识有限而造成的错用词汇现象。
汉式英语是语言利用的偏误现象。由于受汉语思维方法和文化配景影响.中国粹习者往往说出或写出许多不切合英语习惯的英语,这属于语言利用的偏误现象。但中介语理论【1I认为,这在语言习得进程中是不行制止的。有时由于借助了某些母语思维和常识,才完成了目标语的语言寒暄任务。而进修者也正是在不绝发生偏误和更正偏误中取得进步的。中国人在进修英语进程中也不免利用汉式英语这种有语言偏误的中介过渡语。
是全世界约45个国度的国语或官方语言。常常利用英语的人口已高出10亿。并且许多国度把英语作为第二语言纳入普及性的教诲领域。英语的迅速国际化也培育了其遍及的本土化。譬喻所呈现的美国英语、澳大利亚英语、新西兰英语、印度英语和新加坡英语等等。在中国也有汉式英语(Chinese English)和汉化英语(Chinese—coloredEnglish)之说。跟着我国改良开放以及对外宣传和交换的迅猛成长,出格是2008年北京奥运盛会的举行.国人学英语、用英语的热情有增无减,学会判别汉式英语和汉化英语将使英语在中国获得有效、得体地运用。
之后金惠康在界说中删去了该部门旧。2004年。方梦之在其《译学辞典》川中提出了“Chinese—coloredEnglish”的说法,强调中国特色,并称之为“汉化英语”。(笔者附和此提法,因为“Chinese—coloredEnglish”在“形”上更能浮现与“Chinese English”的关联和差别)。至此,汉化英语根基被定位为以尺度英语为焦点,受汉语语言文化影响而带有中国特色的类型英语。
——A:Give them some color see see.(Chinglish)B:Teach them a lesson.(revisedl——A:Her ageisvery young.(Chinglish)B:She isvery young.(revised)英汉句法迥异,这是造成汉式英语句的主要原因。英语是形合性语言,汉语则属意合性一类[91。