参考文献:
“在法令翻译功课中,法令英文在很洪流平上与受过教诲的普通人的英文是差异的。所谓的法令术语、行话、古旧用词、外来词,同义/近义词,不单给普通人、也给法令翻译人员带来很大的领略上的坚苦”[1].用英语表达的与法令相关的术语、词汇、句子或文本有其奇特特点,而且从常识内容上凌驾法令学、英语语言学和翻译学三类学科,受学科跨界、法令翻译人员专业程度和翻译立场等的影响,我王法令翻译质量不尽如意。为了实现法令翻译质量的提高,从法令英语专业词汇的特征这一层面探讨法令英语翻译计策,寻求有效的翻译途径是有须要的。
“立法地域不是一件简朴的事,法令条文的每一词、每一字,甚至每一个标点标记均须重复推敲,稍一不慎,即可发生失误,造成严重效果,影响市民权益”[3].在糊口和法令翻译实践中,任何意义上的失真和暗昧其辞都大概会造成难以预料的法令效果。法令文本自己具有的严肃性抉择了法令词汇翻译的非凡性,即要求高度的精确性和准确性。如: “reasonable person 是‘普通正凡人',而非’合情合理的人‘”[4]82.
如: alias summons 和 pluries summons 的意思都是“追加的传票”,都是对当事人的传唤。但 alias sum-mons 指第一次追加传票,代替最初的传票,而 pluri-es summons 指第二次追加传票,是在 alias summons未生效的环境下签发的传票。因此在翻译的时候要增加词汇以明晰的表白该词汇的本意。又如:
“质量”这一词汇在中文中的意思为“产物或事情的黑白水平” ,和数量无关。假如译成 quality andquantity 便错了。因此应翻译为 quality.法令英语作为一种专门用途英语有其奇特的特点。在翻译的进程中,在通晓差异社会配景下的法令制度的基本上,还要研究法令英语的语言特点。尽量较好的法令辞书已经能办理许多的法令英语词汇的翻译问题。但辞书并不能完全办理问题,这就要求译者从法令文化配景、法令词汇的内在和原意等方面临法令词汇举办阐明,用运用得当的翻译要领举办翻译,以满意法令英语翻译的精确性、专业性和严谨性的要求。
( 三) 利用具有相对恍惚性的词语
关于翻译的根基原则,众说纷纭,各有偏重,各有所长。就法令翻译的原则,海内的学者从差异的角度提出差异的翻译原则。如李克兴和张新红提出了六项应用性功课原则,别离是: “1. 精确性及准确性; 2. 一致性及同一性; 3. 清晰及简洁; 4. 专业化; 5. 语言类型化; 6. 集团功课”[2].而就法令英语词汇的翻译而言,这个中最重要的根基原则为精确性及准确性、一致性及同一性、专业性与类型化。
一、法令英语及其词汇特征
一致性及同一性是指“在法令翻译的进程顶用统一法令术语暗示统一法令观念的原则。法令语言翻译假如缺乏一致性和同一性,无疑会使法令观念夹杂,也会使受众不须腹地去臆测差异词语的不同,从而影响法令信息通报的精度”.[4]86表示在法令英语词汇翻译进程中,如“’未成年人‘在英文中有'infant',和'minor’两个词,当我们在翻译同一质料时若选定‘infant',在下文中就不能随意用'mi-nor’”[4]87.
二、法令英语词汇翻译的根基原则
( 二) 意译
对付不行直译的法令英语专业词汇,则要综正当令的语言配景、法令观念和内在,翻译目标等方面,从词汇的原意和内在出发,废除形式的束缚,真实地回响词汇的本意。此时,意译法例是一种不失为实用的翻译要领,既可以真实的翻译词汇原本的涵义,也可以制止误解,同时还可以在不拘泥于形式对应的环境下揭示词汇地址文本的气势气魄。如“在法令文件中常见到的’三来一补‘,其实是’来料加工、来件组装、来样建造、赔偿商业‘的简称,译成英文应为'processing and assembly of supplied parts andmaterials,manufacturing according to supplied draw-ings and compensation trade '. 假如直译成'threesupplies and one compensation',恐怕会使读者茫无头绪了。”
法令英语,英语表达为 Legal Language/Lan-guage of the Law,是指法令界表达法令观念、诉讼或非诉讼等法令勾当、立法、司法等勾那时利用的具有法令专业特点的英语语言。作为法学和英语语言学之间的交错学科,法令英语在词汇层面有其奇特特征。
( 三) 专业性与类型化
( 一) 直译
[4]董晓波。 法令文本翻译[M]. 北京: 对外经济商业大学出书社,2011.
( 一) 精确性及准确性
[2]李克兴,张新红。 法令文本与法令翻译[M]. 北京:中国对外翻译出书公司,2006:20.
对付中英法令语言上有较大语义差异的词汇,在翻译时可以按照在方针语言中该词汇的原意举办适当的增词或减词以到达翻译原词汇的本意。
法令的呈现汗青悠久,古英语和中古英语词汇对法令英语 的影响深远,这些词汇在现代英语中则较少实用。如以 here、there 和 where 开头的古旧副词,therein( 个中) 、hereinafter( 下文) 、wherefore( 为什么) .在本王法令中引入外来词汇的现象亦由来已久,加之英语语言自己源自拉丁语和法语的词汇占有必然比重,因此法令英语中会呈现较多拉丁语和法语。如拉丁语 ab initio mundi( 有史以来) ,voidad initio( 自始无效) ,而美国最高法院开庭前连喊三遍的“Oyez”( 留意听/你们听) 、damages( 损害抵偿金) 、plaintiff( 原告) 、slander( 短暂形式的诋毁) 等法令英语词汇词则源于法语。
法令语言回响了语言和文化配景下的法令文化。作为人类文明成长的表示方法,差异语言文化配景下的法令语言和内在有些是沟通的,有些是差异的。详细说来,英汉两种语言在法令词汇上有完全对等、部门对等,靠近对等、差池等甚至词义空白等环境。因此在举举措令英语词汇的翻译时,要针对差异的环境利用相应的翻译要领,以满意法令翻译瞄精确性、专业性和严谨性的要求,并到达译文在语言成果和法令成果上与原文的对等的翻译目标。
( 四) 利用普通词却具有法令专业内在
[7]现代汉语辞书[K]. 北京: 商务印书馆,2001:1623.
社会的成长使各行各业的区别越来越明明。法令这一行业对专业性提出了很高的要求。法令英语的翻译亦是如此。具有精采的语言本领、翻译本领和富厚的法令专业常识是举举措令翻译的重要基本。譬喻: “‘不行抗力’应该被翻译为‘forcemajeure',而不该该被翻译为'beyond human pow-er’、‘force controlled by good’可能‘irritable force';’包揽婚姻‘应该被翻译为'arranged marriage'; 'un-fair competition’不该该被翻译为‘不公正角逐',该当译成’不合法竞争‘”[4]87.
[6]陆文慧。 法令翻译从实践出发[M]. 北京: 法令出书社,2004:269.
[1]李克兴,张新红。 法令文本与法令翻译[M]. 北京:中国对外翻译出书公司,2005:80.
术语是专业的表示,表达了不行替代的特定的专业观念。法令英语术语是法令语言的重要特征,也是法令语体有别于其他语体的重要特点。法令英语术语具有专业性、严谨性、精确性和对义性的特点。如: 取保候审( guarantor pending trial) 、监督居住( live at home under surveillance) 逮捕( arrest) 、拘留( detention) 等术语不只具有专业性也深具精确性和严谨性。又如: 担任人( successor) 与被担任人( decedent) 、承揽人( hiree) 与定作人( hirer) 等就浮现了法令术语的对义性。
( 二) 一致性及同一性
[3]严元浩。 法令草拟科的事情[N]. 明报,1996 - 6 -13.
[5]宋雷。 法令术语翻译要略[M]. 北京: 中国政法大学出书社,2011:11.
( 三) 增减词法
三、法令英语词汇的翻译要领
作为翻译中最常用、最重要的翻译要领,在翻译进程中,直译适合于在译文语言中可以找到与原文沟通的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。详细到法令英语词汇翻译上,直译法适合翻译中英文中语言成果、意义和法令成果上完全对等的词汇。如: ownership ( 所有权) 、compensation ( 赔偿) 、infringement( 加害) 、surveillance( 监督) 、custo-dy( 羁押) 、suspect ( 嫌疑犯) 、criminal ( 罪犯) 、evi-dence( 证据) search warrant( 搜查证) 、dependant ( 受养人) 、defamation ( 离间) .尚有一些靠近对等的词汇,也可以回收直译法,需要留意的是靠近对等的词汇在词义上具有的内在略有差异,如: 打消和破除的英文对应词有三个 abrogation,derogation 和 an-tiquation.“abrogation 暗示正式担当权行为打消或破除下级构造颁布的某部法令、呼吁、法则等,常等同 cancellation 或 annulment.Derogation 则暗示破除一部法令的某一部门,故其应为’部门破除‘.An-tiquation 多指用新法置换过期旧法的方法破除或打消某部礼貌。”
( 一) 巨大又奇特的术语较多
( 二) 较多利用古英语和外来语
固然法令语言是精确的严谨的,但法令所面临的是包围面广又不行预知的各类事件,相对恍惚性的词语则是法令的机动性和前瞻性的浮现。如各类罚款条例中呈现的“处以 X 万元以上 X 万元以下的罚款”中对“以上”和“以下”的英语表达为 atleast 和 no more than.
跟着改良开放的进一步深入,中国在全球经济一体化形势下的国际职位慢慢提高,并成为世界经济成长的核心。除了经济成长,中王法制化成长的成绩也环球瞩目。法制化成长的深入意味着中国对外的法令来往范畴有所扩大,法令文化的交换有所增多。一方面,要将大量的中王法令文件文本翻译成外国语言,让世界相识中国事法制社会,并便于国际经济文化来往; 另一方面,为了更好更快的推进法制化历程,在进修警惕海外的先进法令法制成就时,有大量的海外法令礼貌着作要翻译成汉语。法令英语翻译为时事所需,从而成为学术研究的热点问题。
大量的英语普通词应用于法令英语的专业语境中具有差异的意思,表达了法令专业的内哈。如: attach 作为普通英语意思是依附、粘贴,而在法令英语中指扣押工业。又如: composition 在普通英语中的常见意思为作文、布局; 在法令英语中的意思为息争协议,指债务人与全部或至少相当一部门债权人告竣的此类协议。再如: honor 凡是意为尊敬、荣誉、敬意; 而在单据法中暗示对单据的承兑,honor a bill 承兑汇票。