例2.Endlich klang zwischen den B?覿umen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein wei?覻es Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle.
翻译自古以来就是人类有意识的思维进程,它是一门科学,同时也是一门艺术。跟着科学文化的成长,翻译界呈现百家争鸣、百花齐放的繁荣现象,随之发生诸多翻译理论。在浩瀚翻译等值理论代表人物中,德国翻译学家科勒(W. Koller)在阐明前人相关成就的基本上,对翻译等值理论举办了详细的分类,即外延等值、内在等值、语言类型等值、语用等值、形式审美等值。本文选取科勒的翻译等值论中形式审美等值为主要理论依据,阐明《茵梦湖》两中文译本在形式审美方面,即在语篇的形式、美学、韵律、隐喻或其他修辞手法方面是否与原著到达对等,并浅析形式审美等值理论在文学作品中的指导意义。
杨武能译文: 埃利希停在厅门旁,欢天喜地。“喏,伊莉莎白,怎么样?”他说,“想不到吧!永远也想不到吧!”
张友松译文: “这些饼子就给你吧,”他说着,将他所有的饼子倒了一半到了她的围裙,不外有糖字的他却一个也没有给她。
张友松译文: 最后树林中间传来那正在野餐的一伙人的一阵笑声;随后他们又瞥见一张白布就算是餐桌,那上面放着很多莓子,不单够用并且有多余。
四、结论
译文阐明:
杨武能译文: “这儿,给你姜饼,”他说,随手把本身的宝藏的一半都倒进了小女孩的围裙里,只是舍不得给她任何一个浇着糖字的。
例3:“Hier hast du Kuchen,” sagte er und gab ihr die H?覿lfte seines ganzen Schatzes in die Schürze, nur keine mit Zuckerbuchstaben.
很明明张友松在例1中致力于忠于原著的翻译,在处理惩罚短语“mit freudestrahlendem Antlitz”时,他选取了逐词逐句的翻译计策,以至于他的译文“眼睛里放出欢跃的色泽”在这部文笔细腻、布满恋爱色彩的诗体小说中显得更为口语化。其语言内容虽到达等值,可是在文字美学方面稍有欠缺。与之差异的是,杨武能为此短语选取了“欢天喜地”这一四字成语,表达了由于兴奋而精神焕发的神情。通过此成语使中国读者充实感觉到女主人公在多年之后再次见到幼年时心仪情人的愉悦幸福之情,抒发了对缱绻恋爱的眷恋,同时与小说悲剧的末了、恋爱失败的疾苦与浓烈的伤情感调形成光鲜的比拟。杨武能这一巧妙的成语选取,保持了与原著在内在和外延方面的等值,同时使译文富有诗意,浮现了光鲜、奇特和美妙感人的艺术气势气魄。同样,例2中的译文也浮现了杨武能对本国语言和德语超高的驾御本领、娴熟的翻译能力。“In Hülle und Fülle”自己在德语中就属于成语领域,杨武能简明的译文“多不胜计”在此不只在内容方面,并且在形式审美方面保持了对等。译者通过细腻而形象活跃的形貌,通报了原文的艺术、审美及原著气势气魄。与此相反,张友松的“不单够用并且有多余”在形式方面显得过于冗长并在文字美学方面失去彩色,致使译文也随之淡而无味。
杨武能译文: 终于,从树木间传来大伙儿的欢声笑语,不多时又看到铺在地上当餐桌的刺眼的白布单,只见上边堆着的草莓多不胜计。
在例3华夏著作者利用“Der Schatz”(宝藏)一词来比喻由远方母亲寄来的姜饼,活跃形貌了主人公对老家深深的眷恋和对母亲浓浓的忖量之情,以物托情,揭示了作者细腻的文风和超高的语言魅力。而在此,张友松放弃了对这一修辞的等值翻译,直截了当选取了本体实物,固然再现了原著的语义内容,可是原著作者力求从平凡的事物中寻找、掘客出的寓意和诗意在此译文中消失殆尽,从而失去了形式审美对等。对付这部诗体小说译者们假如仅做到转达原文的寄义是远远不足的,杨武能在此珍视这一修辞艺术的运用,同样利用比喻手法,通过“宝藏”一词,保持了原著的感情、韵味、意境和艺术气势气魄,从而到达与原著在形式审美方面的等值,使读者在阅读译文后, 获得与读原作大抵沟通的感情。
翻译是门科学,也是门艺术。犹如林语堂先生所言: “凡文字有声有音之美, 有逼真之美, 有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神, 或得其神而忘其体, 决不能把文义文气文体及声音之美完全同时译出。”①通过此文对《茵梦湖》两中文译本在形式审美等值方面的比对阐明可看出,形式审美再现与内容的通报对付语言形式美学与内容、思想感情为一个有机整体的文学作品来讲是具有同等重要的意义。文学翻译者要充实转达原著作者的思想内容, 并力争在艺术、审美及作者气势气魄上与原著保持等值,最终到达译文的意美、神美、形美。
本文选取的参照文本是来自德国19世纪的小说家、诗人施笃姆(Theodor Storm) 最受读者接待的一部作品《茵梦湖》的两中文译本。该诗体小说形貌了一对青年男女的恋爱悲剧,布满了浓烈的伤情感调。早在1921年上海泰东图书局就出书了由郭沫若与钱潮配合翻译的《茵梦湖》合译本。1946年上海北新书局刊行了张友松先生的《茵梦湖》英汉比较本。今世德语翻译家杨武能先生在前人的基本上于上世纪90年月末对《茵梦湖》举办从头编译。本文选取张友松先生和杨武能先生的中文译本,运用翻译等值论中的形式审美等值观,从选词与修辞方面比拟阐明两位翻译家差异的翻译要领和睦势气魄,审视作品在形式审美方面是否与原著到达对等。
三、两部译著的比拟与阐明
译文阐明:
例1.Erich war mit freudestrahlendem Antlitz an der Tür zurückgeblieben. “Nun Elisabeth”, sagte er,“gelt,den h?覿ttest du nicht erwartet, den in alle Ewigkeit nicht!”
由于语言体系和语法布局的差异,等值具有相对性,即绝对等值是难以实现的,翻译者们也不行能完全做到一对一的翻译。但译者要把最大限度上的等值作为本身事情的方针。因此在德译汉时,译者要在选词方面颇花心思,尽力使德语原文的信息在汉语译文中得以全面通报。
张友松译文: 伊利克在后头站在门边,眼睛里放出欢跃的色泽。“你看,哈,伊丽莎白,”他说,“他可不是你万万想不到会要见着的人吗?”
二、研究工具
一、科勒的翻译等值理论
只见上边堆着毕业硕士论文的草莓多不胜计
毕业论文库:文学 时间:2016-11-22 点击:
次