三、语言特征
2. 满意儿童的视野等候
要害词:接管美学;儿童文学;文学翻译
差异于以往的“作者中心论”和“作品中心论”,现代西方文论强调“以读者为中心”。在阅读进程中,“读者毫不是被动地作出回响,相反,它自身就是汗青的一个能动的组成。一部文学作品的汗青生命假如没有吸收者的努力参加是不行思议的。因为只有通过读者的通报进程,作品才进入一种持续性变革的履历视野之中”。[2]在接管理论下,读者的阅读回响和缔造性领略是文学意义、文学内在形成的基本。文学的目标是为了读者接管,没有读者,就没有文学作品。读者不是消极被动地接管文本,而是努力主动地“缔造加工”。 这个理论不单有效地拓展了文学作品的研究空间,同时也为文学作品的翻译事情带来了新的成长偏向。儿童文学作品的读者是儿童,因此,儿童文学翻译应以儿童为中心,以儿童的职位和浸染为基本。译者在举办翻译勾那时,要深入领略儿童独占的特点,对他们的等候视野举办阐明与预测,理会其与成人接管本领的差异,采纳机动的翻译计策,担保译作可以或许为儿童读者所领略接管。
接管美学(Reception Aesthetics)是20世纪60年月后期呈现的一种文艺美学思潮,也是文学研究规模中鼓起的一种新的要领论。由于它主要探讨读者能动的接管勾当在文学流传中的职位和浸染,因此也被称为“接管理论”、“接管研究”。 其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。这一理论的一个重大打破就是确立了读者的中心职位, 使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的现代转向。
首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独占的稚拙性。为适应儿童的口胃,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“笨头笨脑”。这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童心田真实的思想和感情。
其次,儿童文学的语言具象化。由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、活跃、详细、动态的。运用儿童熟悉、常见的详细形象举办描写,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等详细、直接的表示出来,与儿童闹钟的形象相吻合。
四、接管美学理论
二、审美特征
接管美学视阀下,原文作品不单有必然的开放性,也有必然的关闭性。其开放或关闭的水平受到作品图式化布局的影响。因此,“面临浩瀚的翻译文本,除了从汗青情况以及译者人文素养等方面举办公道表明之外,还必需有一个相对牢靠的尺度对它们举办阐明、较量和判定,寻找各个译本的利益和不敷之处。”[3]原作是翻译勾当的基础基本,也是评价翻译作品的基础基准。由于汗青、情况、个另外差别,翻译文本的接管与领略度大概与原文本有所差别,但翻译勾当必需以原文为基本。
3. 尊重原作
其次,提及儿童文学,人们就会遐想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与锦绣的意境。儿童文学的审美缔造往往与理想接洽起来。没有理想就没有儿童文学。儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不分明事物的内涵接洽。为靠近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬理想。优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往理想世界的大门。
由于近些年中国经济的迅猛成长,见识的转变,越来越多的学者存眷到儿童文学,相关的研究成就也开始大量涌现。周作人是中国全面探讨儿童文学理论的第一人,其在儿童文学的性质、特征、浸染、创作要领等方面做出了研究,为中国的儿童文学研究提供了有代价的理论基本。他指出儿童文学的本意在于“顺应满意儿童之本能的乐趣和趣味”,儿童文学只是儿童“可以逍遥”的“适宜的花圃”。魏寿庸认为儿童文学是“由儿童的感官可以直诉于其精力堂奥的,拿来暗示准依儿童心理所生之缔造的想象与感情之艺术”。
五、接管美学理论下的儿童文学翻译
首先,儿童文学的语言浅显易懂。儿童年数小,糊口履历少,思维本领弱,语言本领在慢慢完善,儿童文学作品的语言必需浅显、简捷、精确、流通,可以或许被儿童读者领略接管,并未儿童的语言习得提供范本。
再次,寓言这种文学形式被儿童常态化合用。在童趣审好心象构成的纯真简约的外层布局下,儿童文学浓缩着创作主体的巨大深厚的社会文化积淀。纯真想象的审美标记体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接管,激发共识。蕴含于作品中关于社会、人类、自然等巨大的深层内在可以在儿童的生长进程中潜移默化的释放能量,辅佐儿童对社会、世界的认知,康健人格的成立。
文学作品要以读者为中心,读者为导向,相应的,儿童文学的翻译应该以儿童为中心,儿童的审美要求、视野等候是译者翻译勾当的重要指导指标。
等候视野指文学接管勾当中读者原先的各类履历、文化涵养、心理素质、常识程度、审美情趣、观赏程度等综合构成的对文学作品的审美等候。“任何一个读者,在其阅读任何一部详细的文学作品之前,都已处在一种先在领略或先在常识的状态。没有这种先在领略与先在常识,任何新对象都不行能为履历所接管。这种先在领略就是文学的等候视野。”[2]接管美学理论下,只有儿童的阅读才使儿童文学的意义具象化。
接管美学理论强调读者的主体职位,重视读者在阅读进程中的个别领略与再加工进程。在此理论下的儿童文学翻译勾当,译者需在完整真实地再现原文的同时,要必定儿童的主体职位,儿童在阅读中的主动参加性;充实思量儿童读者非凡的年数、心理、本性和阅读本领,满意儿童的视野等候,泛起出易于儿童领略接管的翻译文本。
摘 要:接管美学是文学研究中一个重要的要领论,运用到儿童文学翻译中的研究并不多。本文在接管美学理论的视角下,在儿童文学的观念及其特征的理会下,试阐明在儿童文学翻译勾当中,译者应遵循的原则。
一、儿童文学及其特征
再次,儿童喜游戏玩乐的特点抉择了儿童文学语言的诙谐性。诙谐有趣的对象切合儿童的心理要求,可以引起他们的乐趣,开导他们快乐的情趣。有履历的儿童文学作者往往把“引起乐趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。
1. 以儿童读者为中心
结语
接管美学视阀下毕业论文范文 的儿童文学翻译
毕业论文库:文学 时间:2016-12-12 点击:
次