就美学而言,中国古代没有现代学科形态意义上的美学学科,“中国传统美学”是我们运用本日的学科性思维方法去回溯中国古代思想而获得的一个观念,是中国古代关于艺术和审美的思想概念。中国传统美学观念是中国传统美学的根基元素,主要来自于中国古代诗论、文论,不只为文学艺术规模提供了名贵的理论财产,更作为一种古代文人思想的鲜活反应,影响着全民族的道德意识与生命见识。它是中国古代众多的文化遗产。
三
第二个例子是“婉约”观念。婉约,是词在其汗青成长中所形成的一种最重要的美学气势气魄。“婉约”一词,词话中最早见于建炎二年(1128)许豈頁所撰并自序之《彦周诗话》:“近时僧洪觉范颇能诗,……又善作小词,情思婉约,似少游。”明张綖将“婉约”与“豪爽”对举,清代以来,词论家开始普遍利用“婉约”这一术语。
一
中国传统美学观念作为一种类观念,区别于西方人利用的纯观念,具有感悟式的特点,且没有明晰的内在与外延,有悖于西方追求的严谨科学立场。跟着学术多元化,文化全球化过程的推进,中国传统的美学观念在其世界表达层面往往失却其话语职位,陷入捉襟见肘的田地。文化全球化非但没有使中国传统美学观念融入世界文化潮水,学术西化反而使它的现代性传承也碰着了障碍。康德提出的“审美无功利”对儿女文学创作与审美影响深远,一度成为文学理论界的金科玉律,而早在先秦时期,庄子提出“虚静”说,强调“坐忘”,却并未获得后裔系统的阐释与传承。这个中有几点原因:其一,中国古代诗论、文论散见于昔人的言说著述之中,而这些言说著述并非专门研究美学、文学,而是经世之学,因而较为零星,整理起来也很不利便。其二,美学作为哲学的分支,一直回收的是西方的话语系统,中国传统的美学观念要想向世界表达本身,仍需借助于西方那套话语系统,这就不行制止地带来了两套话语系统的碰撞。第二个问题,即中国传统美学观念的世界表达,就是这篇文章要接头的问题。本文将着重就“意境”“婉约”“气”这三个美学观念举办深入的探讨。
二
意境是中国古典美学关于艺术形象的领域。唐王昌龄在其《诗格》中说:“诗有三境。一曰物境。欲为山水诗,则张泉石云峰之境;极丽绝秀者,神之于心,处身于境,视境于心,莹然掌中,然后用思;了然境象,故得形似。二曰情境。娱乐愁怨,皆张于意而处于身,然后驰思,深得其情。三曰意境。亦张之于意而思之于心,则得其真矣。”①王国维先生认为,文学作品中,“有有我之境,有无我之境。‘泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去’,‘可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮’,有我之境也。‘采菊东篱下,悠然见南山’,‘寒波淡淡起,白鸟悠悠下’,无我之境也。有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩;无我之境,以物观物,故不知何者为物,何者为我。古工钱词,写有我之境为多,然未尝不写无我之境。此在好汉之士能自树立耳。”②从王国维先生举出的作品例证来看,“情境”为“有我之境”,而“意境”则为“无我之境”。所谓无我之境,则强调羚羊挂角、无迹可求(严羽《沧浪诗话》)之“化境”,是“不著一字,尽得风骚”,(钟嵘《二十四诗品·蕴藉》)。中国画善用留空手法,清笪重光提出“虚实相生,无处皆成妙境”(《画笙》)。可见,取之象外,虚实相济,有无相生,半推半就,是谓“意境”。王国维先生以“意境”论中国古典戏剧:“元剧最佳之处,不在其思想布局,而在其文章,其文章之妙,亦一言以蔽之,曰:‘有意境罢了矣。’”③原因在于戏剧是一种综合艺术,以虚拟性、象征性、归纳综合性为特色,它的唱曲、宾白、局势等都具有很强的写意性。刘禹锡说:“境生于象外。”(《董氏武陵集记》)所以,“意境”观念的要害,在于象与意,实与虚,有与无,即与离之间的分寸。更确切地说,意境是“象外之象”,在时间和空间观念上趋于无限。
西方学术话语系统以英语为主,在英语中,意境被翻译为artistic conception。Artistic为艺术的,有美感的之义,conception为观念,构思,设想之义,即构思,想象之地步,artistic conception则是富有美感的艺术地步。这样翻译看起来并没有什么不当,因为其刚好迎合了现代人对付“意境”观念的领略,通俗意义上的“有意境”确实可以领略为有美感,有艺术感。然而,这种翻译离开了“意境”观念传统的产生语境,显示出过于概化简朴化的流弊。倒是德语中künstlerisch Gehalt的翻译,更靠近意境在中国传统文化语境中的寄义,künstlerisch同样是艺术的之义,而das Gehalt却比conception包孕了更多的内在。das Gehalt的词根是-halt,-halt是握,拿的意思。这样,das Gehalt就有包孕的派生意义,与die Konnotation寄义临近,含“含蓄”之义,这就回归到中国传统的文学话语,与conception暗示的“观念”这一典范的西方话语相区别。借助于“含蓄”,就可以转达出“意境”“言有尽而意无穷”,讲究“韵外之致”的内在。别的,意境在英语中还被翻译为prospect,这一译法在神韵上明明优于artistic conception。prospect有前景之义,面前之景,目之所及至于无限,从而道出了意境观念的内核。由此可见,中国传统美学观念的世界表达必需扎根于传统,还原其原来的寄义。在我们对优秀的古代文化举办阐释的进程中,自己就有删繁就简,囫囵吞枣的倾向,假如我们在向世界展示我们文化的时候,仍旧回收简明的原则,以它们的现代性通俗意义为基准,一方面,中汉文化的奇特性无法凸显;另一方面,深厚的文化泥土必会流失得更多。