按照认知语言学百科理论的概念,我们可以看到,先前认识作为一个很重要的因素,很洪流平上影响着对新事物名词的翻译。一种语言所代表的文化假如在目标语中找获得与新事物靠近可能对应的词语,凡是我们回收意译的方法举办翻译。假如该语言利用者对付外来事物没有任何先前的认识可能雷同事物的认识,凡是回收直译也就是音译的方法举办翻译。但这种分法并不停对,二者会因为其他因素发生交错,但大大都名词翻译是遵循这个法则的。
对付方才认识丝绸的西方人和方才认识尼龙的中国人,为什么一个用意译翻译而另一个用直译翻译呢?这是由人们在这种布料流入本土之前对这种质料的认识环境抉择的。对付西方人,蚕丝并非一种全新的、完全没有认识的质料。然而,由于我们之前对“nylon”这种质料以及用其制成的布料没有任何认识,要挂靠到此外词上难度太大,按照其意思翻译的话,又太巨大,假如将其意译成“聚酰胺纤维”,也许没有几小我私家会记着这个相对巨大并且较量拗口的词。(节选)
三、例证阐明
传统的概念把翻译视为客观意义的通报,但认知语言学认为跨语言翻译不是一个简朴的信息解码——通报——编码的进程,而是把翻译视为由源语文本触发的心理场景的激活和可以或许在最大限度上表示或刻画该场景的目标文本的选取。心理场景的构建是由源语文本开导的,并依赖于“彼此交叉的共有的、规约化的、在某种水平上也许抱负化的、嵌入于某种形式的文化信仰和实践之中的常识”(Taylor,1995: 23), 因而本质上是百科的。认知语言学必定百科意义的重要性,认为差异语言中的两个表达在所有细节上都相符的几率是极小的。对认知语言学来说,绝大大都特定的观念是因文化甚至语言而异的,翻译不是“换汤不换药”的进程。
(一)与“衣”有关的翻译
直接引入,顾名思义就是将外来词汇不做任何翻译,直接利用。要留意的是,这种方法并非翻译。本文也对其不做接头,可是这种方法也占据了外来语词汇进入本族语被利用的重要方法之一。譬喻,英文缩写词“DVD”并没有被翻译成任何形式的中文,并且在海内被遍及利用着。
一、引言
如上文所述,本文中所接头的直译和意义是以是否按照读音直接翻译作区分的。然而,有些词语个中的身分没有意译的须要所以更适合直译,同时存在的另一部门大概更适合意译从而更精确地转达背后真正的意思。所以翻译这样的词语时,我们可以同时利用直译和意译。譬喻,英文单词“bagel”被译成“百吉饼”,“百吉”是按照这个英语单词的读音直译的,可是假如仅仅是直译,读者根基上照旧无法知道什么是“bagel”,所以,在翻译的时候,该当加上一个意译词“饼”,然后读者便能知道它是一种雷同于饼的食物。同样的,在将中文词“孔府”翻译成英语时,我们会将其译成“Confucius Family Mansion”,“孔”指的是“孔夫子”,我们将它直译成“Confucius”,而“府”则按照意思被意译成“Family Mansion”。
按照上文所述,我们可以总结为如下要领:
二、认知观下的语言和翻译
丝绸,一路顺沿着丝绸之路从陈腐的中国被带到西方世界。对付西方人来说,这是一种全新的外来布料,可是昆虫广泛全世界各地,他们吐出的丝也早已被人们认识。所以,西方人很快按照丝绸的原质料,将其意译成了“silk”。英文单词“silk”起初是指的动物吐出的丝,因此这个词的意义被扩大。相应的,1938年,世界上呈现的第一种合成纤维——尼龙正式降生于美国,用这种质料制成的衣服具有精采的耐磨性与柔韧性,因此很快被人们接管。而跟着这新兴布料流入中国,“nylon”也被直接音译成“尼龙”。
本文所接头的直译是词汇层面的直译,差异于短语、句子可能更大范畴的直译。短语或句子层面的直译指的是将句子所包括的各个词语身分按照意思翻译出来,然后调解语序,翻译本钱族语,譬喻将“to kill two birds with one stone”直译成“一石二鸟”。而本文要接头的词汇层面的直译指的是直接按照读音将外来语译本钱族语,并不作词语意义层面的翻译,即音译,譬喻将英语单词“mini”直接按照其在英语中的读音翻译成“迷你”,将“工夫”直接音译成“Kung Fu”。
本文所接头的意译和直译一样,都是词汇层面之上的。短语或句子层面可能更大范畴的意译是指按照作者可能措辞人要表达的真实寄义翻译出来,而并不是将句中每个部门翻译之后作调解,所以上文所给的例子“to kill two birds with one stone”,意译成中文的话等于“一箭双雕”,可能“一举两得”。本文所指的意译是指,将词语所暗示的焦点意义译成方针语,与其读音无关。譬喻,英文词汇内里的“fireplace”在中国传统糊口中并不存在,是厥后由于文化交传播入中国的,按照词语的意思它被翻译成了“壁炉”。同样的,中文词“玉帝”按照意思而不是读音被翻译成了“God of the Heaven”。
(一)词语的直译(音译)
(二)词语的意译
(四)直接引进利用
(三)直译与意译殽杂
在差异文化的交换中,我们会发明各类文化差别,这种差别小至发音,大到篇章的布局布置。人们重新的交换中发明新的事物,外来事物不绝被带入到本族认识傍边,本族文化也同时被通报到更辽阔的世界。于是本族语言中的词汇不绝获得扩充,本族语中的词汇也流入其他语言。那么,当我们碰着生疏的词汇时,我们是奈何翻译使其分身传意和逼真的呢?同样一种事物,英汉的表达最后有什么异同呢?本文旨在较量英汉词汇层面所浮现的差别以归纳出词汇翻译的要领合用环境。