1)熟悉英文摘要的常用句型:尽量英文的句型种类繁多,富厚多彩,但摘要的常用句型却很有限,并且形成了必然的纪律,概略可归纳为
4)摘要开头暗示本文所\'陈诉\'或\'描写\'的内容,以及摘要末了暗示作者所\'认为\'的概念和\'发起\'的做法时,可回收一般此刻时。
1. 时态:概略可归纳综合为以下几点。
2. 造句
1)论述研究进程,多回收一般已往时。
3)说明某课题现已取得的成就,宜回收此刻完成时。
(4)暗示结论、概念或发起:The authors [suggest/conclude/consider] that…
英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包罗目标、要领、功效和结论四部门。可是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描写,其占用的版面大概比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应留意简捷明白,力图用最短的篇幅提供最主要的信息。
2)只管回收-ing 分词和-ed 分词作定语,罕用干系代词 which who 等引导的定语从句。由于摘要的时态多回收一般已往时,利用干系代词引导的定语从句不单会使句式变的巨大,并且容易造成时态杂乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在必然的\'时间差\',而已往完成时、已往未来时等往往难以精确鉴定)。回收-ing 分词和-ed 分词作定语,在简化语句的同时,还可以淘汰时态鉴定的失误。
把握必然的遣词造句能力的目标是便于简朴、精确的表达作者的概念,淘汰读者的误解。
(3)暗示研究的功效:[The result showed/It proved/The authors found] that……
2. 语态:在大都环境下可回收被动语态。但在某些环境下,出格是表达作者或有关专家的概念时,又常用主动语态,其利益是光鲜有力。
(2)暗示研究的工具与要领The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ….] was [observed/detected/studied…]
1. 用词力争简朴,在表达同样意思时,只管用短词取代长词,以常用词取代生僻词。可是当描写要领、步调时,应该用狭义词取代广义词。譬喻,英文中有不少动词,orungettake等,虽简朴常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描写研究进程,读者不免发生误解,甚至会不知所云,这就要求按照详细环境,选择意义相对明晰的词,诸如performachieve等,以便于读者领略。
选择适当的时态和语态,是使摘要切合英文语法修辞法则的前提。凡是环境下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应按照详细内容而有所变革,不然容易造成领略上的杂乱。但这种变革又并非无章可循,个中存在着如下一些纪律:
第一,对所把握的资料举办经心筛选,不属于上述\'四部门\'的内容不必写入摘要。
第二,对属于\'四部门\'的内容,也应适当取舍,做到简明简要,不能包含万象。好比\'目标\',在大都标题中就已劈头阐发,若无更深一层的目标,摘要完全不必反复论述;再如\'要领\',有些在海外大概早已成为通例的要领,在撰写英文摘要时就可仅写出要领名称,而不必一一描写其操纵步调。
跟着医学事业的成长,为满意对交际流的需要,国度统一划定,果真颁发的学术论文应附有英文摘要。
2)在回收一般已往时论述研究进程傍边提及在此进程之前产生的事,宜回收已往完成时。
以上所述只是撰写英文摘要时应留意的问题中的一小部门,另有很多问题,需要进一步探讨。总之,英文摘要作为医学论文的重要构成部门,其修改和完善是永无尽头的。