3.举办文化专题讲座。文化专题讲座指在比拟学生的语言文化与目标语文化差此外基本上,选出目标语文化中较为突出的文化特征,按期、限时、有的放矢团结某一章节举办一次或系列性的讲座。
固然文化移情在跨文化寒暄中起着要害浸染,可是造就文化移情本领是一个恒久的任务,是一个恒久的心理认同的进程。西席应正确引导学生客观辩证地看待文化差别,在僵持和弘扬本族文化的同时,适度文化移情,领略和尊重文化之间的差别,在求同存异中适度造就本身的文化移情本领,使本身成为跨文化寒暄的复合型人才。
文化移情本领是跨文化寒暄本领系统中最为重要的构成部门和焦点内容,是直接影响跨文化寒暄质量、结果和历程的要害因素。Ruben指出,有效寒暄中的移情本领的寄义是只管设身处地,将心比心,站在别人的态度去思想、去体验、去表达情感。文化移情本领抉择了寒暄者可否挣脱自身文化积淀所形成的思维定势的影响,从而自觉地制止因文化差别引起的文化斗嘴,担保跨文化寒暄的顺利举办。跨文化意识的有无或水平的强弱直接影响寒暄质量,同时也是权衡一个寒暄者可否乐成地实现跨文化寒暄目标重要准绳之一。所以在俄语解说中,应十分注重学生的文化移情本领的造就。
一、文化移情本领与跨文化意识的界说及代价
俄语解说中,西席不只要存眷学生语言的进修把握水平,同时必需注重学生对俄罗斯文化的相识和熟知水平。
2.引导学生举办中俄文化比拟。不难发明中俄两国文化中有许多的异同之处,如汉语中“落汤鸡”形容人混身湿透,像掉在水里的鸡一样,而在俄语中“Мокрая курица”却用来暗示“意志单薄、优柔寡断的人”。Бык(公牛)以其强壮的体魄赢得俄汉两个民族的青睐。在两种语言中也反应出它的异同。沟通之处:Здоров,как бык(像牛一样强壮)。可是,俄语中“бык和бычок”作为差池应词用于转义时就充实浮现了俄汉民族的文化差别。譬喻,俄语中有句成语“сказка про белого бычка”,这个成语源于俄罗斯一个童话中的“докучливый белый бычок”,故事是讲一群孩子老是没完没了地胶葛大人给他们讲故事,于是,总反复一句话:“сказатъ ли тебе про белого бычка”。以后该成语在用于转义时就用来暗示“车轱辘话”的意思。
4.在条件答允下,按期举行国际学术会见交换,互访等勾当。学生在海外期间,与俄罗斯人一起糊口,是最直接地打仗俄罗斯文化的方法。通过与俄罗斯人的来往打仗,引发学生强烈地相同欲望,使其越发快乐地去感觉异国的文化,从而到达跨文化寒暄的乐成。
三、结语
1.西席教室上教学相关文化常识。西席应在课程中穿插文化常识,尤其是中俄文化的差别,使学生真正陶醉个中以感觉他国文化。好比中俄晤面打号召的方法有所差异。我国凡是在称号上加上官职、辈分等以暗示尊重,譬喻:“王老师,您有时间吗?”“张阿姨,等等我!”但是在俄罗斯则恰恰相反,他们认为直呼其姓名才是暗示对对方的尊敬。如:“Сергей Нванович,вы сходите на следуюшийостановке?”“Маша,чем ты болела?”
二、文化移情本领造就的主要途径和要领